Image

Rentrée littéraire | Dix traductions à découvrir

Paru en premier sur (source): journal La Presse

Cette rentrée sera l’occasion lire bon nombre d’auteurs anglo-saxons, qu’ils soient bien établis ou encore à leurs premières armes. Voici 10 romans qui ont attiré notre attention parmi la quantité de titres étrangers à paraître cet automne.

Publié à 9h00 ✓ Lien copié Laila Maalouf L’été où tout a fondu,

L’été où tout a fondu

Tiffany McDaniel

Traduit par Happe, Gallmeister (août)

Il s’agit du premier titre, retraduit et republié, de l’ de Betty, roman qui avait obtenu de nombreuses récompenses, dont le des libraires du l’an passé. On y découvre déjà une plume incandescente et d’une maturité étonnante, qui n’hésite pas à aborder des sujets difficiles comme être Noir dans une petite ville blanche de l’Ohio en 1984, sur fond de mysticisme, de peur du sida et d’amour fraternel.

Arpenter la nuit,

Arpenter la nuit

Leila Mottley

Traduit par Pauline Loquin, Albin Michel (août)

Née en 2003 en Californie, Leila Mottley est la plus jeune autrice à avoir été sélectionnée pour le Booker Prize ; The New York Times l’a même classée parmi les 10 jeunes auteurs noirs américains les plus talentueux. Ce premier roman inspiré de faits réels raconte la descente aux enfers d’une adolescente noire qui se voit forcée de vendre son corps pour payer le toit où elle vit avec son frère.

La Cité des nuages et des oiseaux, Anthony Doerr

La Cité des nuages et des oiseaux

Anthony Doerr

Traduit par Boraso,

[...] continuer la lecture sur La Presse.

Palmarès des livres au Québec