Tout lire sur: Radio-Canada Livres
Source du texte: Lecture
Vous naviguez sur le site de Radio-Canada
Aide à la navigation
Daniel Grenier est auteur et traducteur. Il traduit des livres de l’anglais au français. Il nous parle de son métier et de la façon qu’il a de l’aborder.
« On traduit un livre au meilleur de nos connaissances. L’idée, ce n’est pas nécessairement, d’après moi, de rester fidèle à 100 %. Une traduction de livre, c’est aussi une adaptation. J’ai l’impression qu’on apporte beaucoup en tant que traducteur à l’œuvre qu’on traduit. »
L’arrivée de l’intelligence artificielle pourrait changer les choses dans bien des domaines. La traduction est particulièrement visée.
« Mon père a traduit toute sa vie dans le commercial, et il m’a dit dans les dernières années que c’était fini. Cela dit, dans le milieu littéraire, j’ai l’impression qu’il nous reste encore peut-être une génération ou deux avant que le public soit prêt à accepter des affaires de même. Mais pour l’instant, on est correct dans la mesure où j’ai l’impression que ça va être ajouté dans les contrats pour un certain nombre d’années. Ce sont les éditeurs qui vont dire carrément : vous nous garantissez que vous n’avez pas utilisé l’intelligence artificielle pour traduire ce livre. »