Image

Une première traduction du Petit Prince en langue innue


Tout lire sur: Radio-Canada Livres

Source du texte: Lecture

Un texte de Félicia Latour

Savais-tu qu’après la Bible, Le Petit Prince, d’Antoine de Saint-Exupéry, est le livre le plus traduit au monde? Mais avec plus de 600 traductions, aucune édition n’existait en langue autochtone du Canada…jusqu’à maintenant! 

Une personne portant des lunettes.

Pour Yvette Mollen, la traduction du Petit Prince en innu-aimun s’inscrit aussi dans un travail de préservation de la langue.

Photo : Radio-Canada / Ismaël Houdassine

Grâce au travail minutieux d’Yvette Mollen, ce livre pour enfants adoré dans le monde entier sera offert en innu-aimun, la langue des Innus du Québec et du Labrador. Son projet est né d’une volonté de préserver sa langue, en ciblant notamment les jeunes.

La langue innue est un trésor précieux, mais un trésor en danger, et ma carrière de professeure à l’Université de Montréal fait partie de ma mission : la préserver, la faire vivre et la faire reconnaître Yvette Mollen, professeure agrégée au Département de linguistique et de traduction

Un défi de traduction 

Beaucoup de mots dans Le Petit Prince n’existent pas en innu-aimun, dont rose , astéroïde et baobab . Selon Yvette Mollen, le projet consiste à inventer des passerelles entre ces deux univers, en créant de nouveaux mots et en demandant aux aînés qu’ils soient entrés dans le dictionnaire.

Des exemplaires de livres écrits en plusieurs langues.

Le Petit Prince a traversé patois, dialectes et idiomes du monde entier, et continue de voyager aux quatres coins de la planète linguistique..

Photo : Radio-Canada / Ismaël Houdassine

Apprendre une langue, c’est apprendre à voir. À nommer autrement une étoile, une plante, un pays. À sentir la relation au territoire. À dire la tendresse pour une fleur, pour un renard, pour un enfant, tout cela dans nos mots. C’est à ça que sert ce livre chez nous. Yvette Mollen, originaire d’Ekuanitshit et traductrice innue

Quelques faits sur l’innu-aimun

  • s’appelait autrefois le montagnais

  • utilise 11 lettres de l’alphabet latin

  • les noms se répartissent en deux genres : l’animé et l’inanimé (au lieu du féminin et du masculin comme en français)

  • on dénombre deux dialectes innus différents : celui de l’Ouest, de Mashteuiatsh jusqu’à Uashat mak Mani-utenam (Sept-Îles), et celui de l’Est, qui couvre les communautés de la Basse-Côte-Nord et du Labrador.

Avec des images et des informations d’Ismaël Houdassine pour le dossier La Décennie internationale des langues autochtonesNouvelle fenêtre.


Ces contenus pourraient aussi t’intéresser : 

[embedded content]

Dans cet article

Le Petit Prince

No books found for your query.

No books found for your query.

Le Petit Prince

No books found for your query.

No books found for your query.

Avec des images et des informations d’Ismaël Houdassine pour le dossier

No books found for your query.

La Décennie internationale des langues autochtones

No books found for your query.

.

No books found for your query.

Du même sujet

No books found for your query.

Palmarès des livres au Québec