Tout lire sur: Radio-Canada Livres
Source du texte: Lecture
Les éditions Harlequin, célèbres pour leurs romans sentimentaux, ont mis fin ces dernières semaines à leur collaboration en France avec des traducteurs. Ils souhaitent les remplacer par une agence utilisant l’intelligence artificielle, dénonce une association de traducteurs. L’éditeur, qui appartient au groupe américain HarperCollins, assure qu’il s’agit de « tests » à ce stade.
Dans un communiqué publié lundi, l’association des traducteurs littéraires de France et le collectif En chair et en os expliquent que, depuis quelques semaines
, des traducteurs travaillant régulièrement avec les éditions Harlequin reçoivent les uns après les autres un appel téléphonique leur annonçant la fin de leur collaboration avec la maison d’édition
.
Selon les auteurs du communiqué, Harlequin abandonne la traduction : un prestataire externe, l’agence de communication Fluent Planet, se chargera de passer les textes dans un logiciel de traduction automatique et de recruter directement en freelance des relecteurs et relectrices chargés de post-éditer la sortie machine en français
.
Les traducteurs contactés ne se sont vu offrir comme compensation que la possibilité (sans aucune garantie, d’ailleurs) de travailler au rabais pour un prestataire externe au lieu de traduire pour une maison d’édition
, déplorent-ils, dénonçant un plan social invisible
pour des traducteurs collaborant parfois depuis de longues années avec Harlequin.
C’est à notre connaissance la première fois en France qu’une maison d’édition passe à grande échelle à la traduction automatique et à la post-édition, de surcroît en externalisant cette activité
, s’indignent-ils.
Maintenir des prix bas
AUCUNE collection Harlequin n’a été traduite uniquement par traduction automatique générée par intelligence artificielle
, a réagi HarperCollins dans une déclaration écrite transmise à l’Agence France-Presse (AFP).
Les ventes de nos collections Harlequin déclinent sur le marché français depuis ces dernières années. Nous souhaitons continuer à proposer au lectorat autant de publications possibles au prix public actuel qui est très bas, 4,99 euros [8,06 $ CA] par exemple pour [la collection] Azur
, explique l’éditeur.
Nous sommes donc en train de mener des tests avec Fluent Planet
, société qui recourt à des traducteurs expérimentés qui s’appuient sur des outils d’intelligence artificielle pour une partie de leur travail
, ajoute-t-il.
Fluent Planet se présente comme l’agence de communication la plus en pointe sur les techniques humaines et numériques de traduction écrite
.
L’intelligence artificielle est utilisée comme outil d’assistance, jamais comme substitut au travail du traducteur, qui conserve toujours le dernier mot
, a assuré à l’Agence France-Presse son directeur général, Thierry Tavakelian.
Selon Yann Ferguson, directeur scientifique du laboratoire LaborIA, les métiers de traducteur, journaliste, graphiste et autres créateurs de contenus sont ceux qui subissent aujourd’hui le plus fort impact de l’intelligence artificielle.









